• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводческое (список заголовков)
18:33 

Господа, я последняя сволочь, извольте представиться (с)
Вот что у меня теперь есть... масштабная таблица-гайд по всем основным военным и политическим должностям в Рейхе! По Союзу есть аналогичная схемка, но ее переводом я еще не занимался...



З.ы. Глянул я внимательнее на таблицу союза, и слишком уж она косячная, чтобы ее просто брать и переводить. Половины тех же министров нет, часть зачем-то наоборот дублирована с использованием немного других иероглифов, и это не все, к чему можно придраться... может быть, со временем, на ее основе составлю свою, более годную схему, но это не точно...
З.з.ы. Для удобства пользования изменил ссылку с монолитной картинки на более интерактивный PDF... единственный косяк, по крайней мере у меня, лисичка кану напрямую почему-то не видит, но копирует тем не менее исправно...

@настроение: УИшное, красное, с цитрусовыми нотками

@темы: переводческое, Рейх, Гинейден

11:41 

Инспектор инспекционной инспекции инспектирует...

Господа, я последняя сволочь, извольте представиться (с)
Решил проверить, а сколько у нас вообще "главных инспекторов" по легенде числится...

Помимо двух упоминаний генерального инспектора штаба, должность которого, видимо, писалась исключительно под Яна, главная инспекция в Союзе упоминается только при описании Розенриттеров, где они названы дивизией в составе главной армейской инспекции Союза 「同盟軍陸戦総監部に所属する「薔薇の騎士」」. То есть, получается, что армейские инспекции у Танаки имеют место быть не только в Рейхе, но и в Союзе... удивительное рядом! Я бы еще понял, если бы Шенкопф лично числился генерал-инспектором, как командир особой, про-имперской, дивизии (а других то мы и не знаем в лицо), но тут само Главное управление наземными силами названо армейской инспекцией...

Ну, и в Рейхе откопалась парочка интересных должностей, помимо первоначальной троицы генерал-полковников в церемониальном строю. Ну, то, что Кесслер заменил Крамера на посту генерал-инспектора военной полиции 「憲兵総監」, это ожидаемо, хотя до генерал-полковника при заступлении на эту должность он еще не дослужился. Фон Шафт, неожиданно, назван генерал-инспектором в научно-технической области имперской армии 「帝国軍科学技術総監」... это уже занятнее, но так как мне неизвестно, как обстоят дела с генерал-инспекторами технических войск в исторической Германии, то допустим. Ну, а самое веселое, это то, что в одном коротеньком моменте перед началом операции Рагнарек описаны учения, которые проводит Оскар фон Ройенталь, и его должность в этот момент указана, как 「査 《さ》 閲 《えつ》 総監」... вот как это вообще будет правильно переводить? Генерал-инспектор инспекции? Что за ересь? И да, после перевода Ройенталя на должность Генерал-губернатора Новых земель, эту должность начинает при нем занимать Бергенгрюн, а его заместитель Ритчель назван, соответственно, заместителем "генерал-инспектора по инспекции" 「査閲副総監」... так что, бонусом, эта должность обитает только прямой близости от Ройенталя, а вдали от него ни разу в тексте не существует...)

К слову, на похожую должность переходит Гринхилл, после того, как его убирают с передовой после Амритсара... в оригинале он там становится заведующим отдела "инспекции" 「査閲部長」 в Национальном комитете обороны. И, собственно, занимая эту должность, он проводит учения (прямо как и Ройенталь в первом и единственном упоминании его на этой должности), которые и позволяют ему совершить военный переворот... в ансабе этот чин переведен, как заведующий отделом полевых расследований, но как-то эта должность плохо согласуется с такими полномочиями...

@настроение: золотое и ворсистое

@темы: переводческое, Гинейден

17:13 

Попытка понять танаку, или мазохизм в действии...

Господа, я последняя сволочь, извольте представиться (с)
Самая непонятная из высших командных должностей, а именно, генерального инспектора штаба 「幕僚総監」 внезапно снова меня поставила в недоумение. Не так давно я был почти уверен, что она соответствует немецкому чину генерал-квартирмейстера, который по сути был заместителем начальника штаба в Германской империи. До восхождения Райнхарда она упоминается только один раз, в лице Класена на церемонии посвящения Райнхарда в Гроссадмиралы, а следующее ее появление происходит, когда Райнхард снимает Ройенталя с должности начальника штаба, берет на себя его обязанности и выдает Штайнмецу должность генерального инспектора, как своего заместителя. И так как Райнхард у нас Верховный главнокомандующий, с этого момента к ней прибавляются еще три иероглифа и выглядит она уже как 「大本営幕僚総監」 - Генеральный инспектор штаба Ставки Верховного главнокомандующего. Это тоже интересно вписывалось в мой вариант перевода, так как исторически генерал-квартирмейстер обозначал и заместителя Верховного главнокомандующего, правда уже не в Германии, а в Петровской России. Казалось бы все достаточно красиво и гладко... нонеожиданно Танака преподнес сюрприз!

Внезапно, обнаруживается, что эта должность упоминается еще и в Союзе, но происходит это только дважды, только в первой книге, и оба раза эта должность привязана к Яну нашему Вэньли. Первый раз она упоминается в первой главе книги, когда говорится, что Ян не стремился занять ни одну из главных должностей (начальник штаба стратегического планирования, главнокомандующий космофлота, или генеральный инспектор штаба (в ансабе - "superintendent general of staff"). Второй раз ее упоминание появляется уже в последней главе, где Куберсли стал начальником штаба, Бьюкок - главкомом флота, а Яна рассматривали, как претендента на должность того самого генерального инспектора штаба в Ортханке (правда теперь в ансабе она уже зовется "staff commissioner at Joint Operational Headquarters". Еще один плевок в сторону ансаба!). В дальнейшем же эта должность пропадает со страниц посвященных альянсу, и больше нигде не упоминается! Правда, параллельно в книге говорится, что Куберсли надеялся увидеть его на месте генерального инспектора Штаба совместных операций, а Бьюкок готов был ему выделить кресло начальника Генерального штаба космофлота 「宇宙艦隊総参謀長」, и теоретически можно предположить, что эти должности связаны. (Но это не точно!) И да, бонусом, тот же Гринхилл, который в первой книге занимает пост заместителя начальника Штаба совместных операций 「統合作戦本部次長」, в кампании вторжения назначается на ту же должность начальника Генерального штаба 「総参謀長」, но при этом никаким генеральным инспектором штаба его нигде не называют... правда и должность заместителя появляется только в первой книге, и также только два раза...

Вообще, изначально введение этих генеральных инспекторов заместо командующих в армейских корпусах было для меня большим вопросом. Потом наоборот сложилость в донельзя гладкую картину, когда гугл поведал об армейских инспекциях и генерал-инспекторах в Германской империи. По этой аналогии генерал-инспектор штаба, как заместитель начальника штаба, уже сам по себе напрашивается в генерал-квартирмейстеры... но в таком случае, что эта должность делает в союзных войсках?

В общем, подарите мне путевку в китай!

@темы: переводческое, вынос мозга, Гинейден

18:58 

А был ли кайзер?

Господа, я последняя сволочь, извольте представиться (с)
Четыре года не срок!

Так о чем это я? А вот гуляя по канону обнаружил я один интересный момент: первые упоминания про кайзера и рейх у Танаки появляются только в шестой книге, уже после коронации Райнхарда. И самое первое появление, это те самые знаменитые на всю галактику восклицания:
「|ラインハルト皇帝ばんざい《ジーク・カイザー・ラインハルト》!」 Зиг кайзер Райнхард!
「|新銀河帝国ばんざい《ジーク・ノイエ・ライヒ》!」 Зиг Нойе рейх!
И только после них перманентно в кавычках начинает подчеркиваться, что император Райнхард, это вам ни какой ни будь вшивый микадо, а самый, что ни на есть настоящий кайзер, да и империя начинает периодически называться рейхом, но только исключительно в контексте нового государства. Одновременно с этим, если начиная с шестой книги где-то всплывают воспоминания о Рудольфе и его потомках, то он все равно всегда будет просто император, без какой либо конкретики, тогда как до прихода Райнхарда к власти, ни одного упоминания рейха, или кайзера нет ВООБЩЕ!

Собственно, в связи с этим возникает вопрос, а носил ли Фридрих, четвертый этого имени, титул кайзера или нет, и самоназывалась ли вообще, в целом, империя Гольденбаумов рейхом? И если и во времена Гольденбаумов были в обиходе эти слова, то почему тогда Танака ни разу ни о каких кайзерах в контексте старой династии не упомянул, и державу, которую создал Рудольф от начала и до конца именует просто империей?

@темы: переводческое, канон, Гинейден

09:50 

К вопросу о министрах...

Господа, я последняя сволочь, извольте представиться (с)
Таки, выношу в свой дневник мысли, которые посетили меня во вчерашнем обсуждении должностей высоких чиновников Рейха в Легенде... для тех, кто не читал дискуссию, думаю, эта информация может быть интересной.
В собственно каноне, должности чиновников Рейха, которые занимают посты близкие к министерским, обрзначены хитровыпендренным словосочетанием 尚書 (shōsho)... это, как я думаю, для многих не секрет. Само это словосочетание практически непереводимо с японского (см. ссылку в посте ниже), но его китайский аналог 尚书 (Shàngshū) среди прочих значений (смотрим БКРС), твердо можно использовать, как для обозначения должности государственного канцлера при императоре, так и для обозначения должности обычного министра. Я думаю, что Танака не просто так отказался от японских слов в должностях, и стал использовать историческое обозначение должностей чиновников Китайской Империи, а чтобы этим подчеркнуть германизацию Империи-Рейха из "Легенды", показать, что главное ведомство Рейха, это именно рейхсканцелярия, и ни что иное. И как следствие, в переводе, должность первых министров, 国務尚書 (должности Лихтенладе и Мариендорфа) должна обозначать рейхсканцлера, тогда как прочие высокие чиновники, хоть их должностной титул и не отличается от первых, будут министрами при своих ведомствах: тот же Оберштайн, вполне себе министр обороны, а Сильверберг - министр промышленности.

@темы: переводческое, канон, Гинейден

Записки на манжетах

главная