Last_chevalier
Господа, я последняя сволочь, извольте представиться (с)
Таки, выношу в свой дневник мысли, которые посетили меня во вчерашнем обсуждении должностей высоких чиновников Рейха в Легенде... для тех, кто не читал дискуссию, думаю, эта информация может быть интересной.
В собственно каноне, должности чиновников Рейха, которые занимают посты близкие к министерским, обрзначены хитровыпендренным словосочетанием 尚書 (shōsho)... это, как я думаю, для многих не секрет. Само это словосочетание практически непереводимо с японского (см. ссылку в посте ниже), но его китайский аналог 尚书 (Shàngshū) среди прочих значений (смотрим БКРС), твердо можно использовать, как для обозначения должности государственного канцлера при императоре, так и для обозначения должности обычного министра. Я думаю, что Танака не просто так отказался от японских слов в должностях, и стал использовать историческое обозначение должностей чиновников Китайской Империи, а чтобы этим подчеркнуть германизацию Империи-Рейха из "Легенды", показать, что главное ведомство Рейха, это именно рейхсканцелярия, и ни что иное. И как следствие, в переводе, должность первых министров, 国務尚書 (должности Лихтенладе и Мариендорфа) должна обозначать рейхсканцлера, тогда как прочие высокие чиновники, хоть их должностной титул и не отличается от первых, будут министрами при своих ведомствах: тот же Оберштайн, вполне себе министр обороны, а Сильверберг - министр промышленности.

@темы: переводческое, канон, Гинейден