Господа, я последняя сволочь, извольте представиться (с)
Я просто оставлю это здесть... новый Биттенфельд сделал мой сегодняшний день. У меня почему то яркая ассоциация со Сморкалой из КПД...) А с пышными усами и бакенбардами, это у нас что, товарищ Ренненкампф что ли?
Господа, я последняя сволочь, извольте представиться (с)
Вот что у меня теперь есть... масштабная таблица-гайд по всем основным военным и политическим должностям в Рейхе! По Союзу есть аналогичная схемка, но ее переводом я еще не занимался...
З.ы. Глянул я внимательнее на таблицу союза, и слишком уж она косячная, чтобы ее просто брать и переводить. Половины тех же министров нет, часть зачем-то наоборот дублирована с использованием немного других иероглифов, и это не все, к чему можно придраться... может быть, со временем, на ее основе составлю свою, более годную схему, но это не точно... З.з.ы. Для удобства пользования изменил ссылку с монолитной картинки на более интерактивный PDF... единственный косяк, по крайней мере у меня, лисичка кану напрямую почему-то не видит, но копирует тем не менее исправно...
@настроение:
УИшное, красное, с цитрусовыми нотками
Господа, я последняя сволочь, извольте представиться (с)
Решил проверить, а сколько у нас вообще "главных инспекторов" по легенде числится...
Помимо двух упоминаний генерального инспектора штаба, должность которого, видимо, писалась исключительно под Яна, главная инспекция в Союзе упоминается только при описании Розенриттеров, где они названы дивизией в составе главной армейской инспекции Союза 「同盟軍陸戦総監部に所属する「薔薇の騎士」」. То есть, получается, что армейские инспекции у Танаки имеют место быть не только в Рейхе, но и в Союзе... удивительное рядом! Я бы еще понял, если бы Шенкопф лично числился генерал-инспектором, как командир особой, про-имперской, дивизии (а других то мы и не знаем в лицо), но тут само Главное управление наземными силами названо армейской инспекцией...
Ну, и в Рейхе откопалась парочка интересных должностей, помимо первоначальной троицы генерал-полковников в церемониальном строю. Ну, то, что Кесслер заменил Крамера на посту генерал-инспектора военной полиции 「憲兵総監」, это ожидаемо, хотя до генерал-полковника при заступлении на эту должность он еще не дослужился. Фон Шафт, неожиданно, назван генерал-инспектором в научно-технической области имперской армии 「帝国軍科学技術総監」... это уже занятнее, но так как мне неизвестно, как обстоят дела с генерал-инспекторами технических войск в исторической Германии, то допустим. Ну, а самое веселое, это то, что в одном коротеньком моменте перед началом операции Рагнарек описаны учения, которые проводит Оскар фон Ройенталь, и его должность в этот момент указана, как 「査 《さ》 閲 《えつ》 総監」... вот как это вообще будет правильно переводить? Генерал-инспектор инспекции? Что за ересь? И да, после перевода Ройенталя на должность Генерал-губернатора Новых земель, эту должность начинает при нем занимать Бергенгрюн, а его заместитель Ритчель назван, соответственно, заместителем "генерал-инспектора по инспекции" 「査閲副総監」... так что, бонусом, эта должность обитает только прямой близости от Ройенталя, а вдали от него ни разу в тексте не существует...)
К слову, на похожую должность переходит Гринхилл, после того, как его убирают с передовой после Амритсара... в оригинале он там становится заведующим отдела "инспекции" 「査閲部長」 в Национальном комитете обороны. И, собственно, занимая эту должность, он проводит учения (прямо как и Ройенталь в первом и единственном упоминании его на этой должности), которые и позволяют ему совершить военный переворот... в ансабе этот чин переведен, как заведующий отделом полевых расследований, но как-то эта должность плохо согласуется с такими полномочиями...
Господа, я последняя сволочь, извольте представиться (с)
Самая непонятная из высших командных должностей, а именно, генерального инспектора штаба 「幕僚総監」 внезапно снова меня поставила в недоумение. Не так давно я был почти уверен, что она соответствует немецкому чину генерал-квартирмейстера, который по сути был заместителем начальника штаба в Германской империи. До восхождения Райнхарда она упоминается только один раз, в лице Класена на церемонии посвящения Райнхарда в Гроссадмиралы, а следующее ее появление происходит, когда Райнхард снимает Ройенталя с должности начальника штаба, берет на себя его обязанности и выдает Штайнмецу должность генерального инспектора, как своего заместителя. И так как Райнхард у нас Верховный главнокомандующий, с этого момента к ней прибавляются еще три иероглифа и выглядит она уже как 「大本営幕僚総監」 - Генеральный инспектор штаба Ставки Верховного главнокомандующего. Это тоже интересно вписывалось в мой вариант перевода, так как исторически генерал-квартирмейстер обозначал и заместителя Верховного главнокомандующего, правда уже не в Германии, а в Петровской России. Казалось бы все достаточно красиво и гладко... нонеожиданно Танака преподнес сюрприз!
Внезапно, обнаруживается, что эта должность упоминается еще и в Союзе, но происходит это только дважды, только в первой книге, и оба раза эта должность привязана к Яну нашему Вэньли. Первый раз она упоминается в первой главе книги, когда говорится, что Ян не стремился занять ни одну из главных должностей (начальник штаба стратегического планирования, главнокомандующий космофлота, или генеральный инспектор штаба (в ансабе - "superintendent general of staff"). Второй раз ее упоминание появляется уже в последней главе, где Куберсли стал начальником штаба, Бьюкок - главкомом флота, а Яна рассматривали, как претендента на должность того самого генерального инспектора штаба в Ортханке (правда теперь в ансабе она уже зовется "staff commissioner at Joint Operational Headquarters". Еще один плевок в сторону ансаба!). В дальнейшем же эта должность пропадает со страниц посвященных альянсу, и больше нигде не упоминается! Правда, параллельно в книге говорится, что Куберсли надеялся увидеть его на месте генерального инспектора Штаба совместных операций, а Бьюкок готов был ему выделить кресло начальника Генерального штаба космофлота 「宇宙艦隊総参謀長」, и теоретически можно предположить, что эти должности связаны. (Но это не точно!) И да, бонусом, тот же Гринхилл, который в первой книге занимает пост заместителя начальника Штаба совместных операций 「統合作戦本部次長」, в кампании вторжения назначается на ту же должность начальника Генерального штаба 「総参謀長」, но при этом никаким генеральным инспектором штаба его нигде не называют... правда и должность заместителя появляется только в первой книге, и также только два раза...
Вообще, изначально введение этих генеральных инспекторов заместо командующих в армейских корпусах было для меня большим вопросом. Потом наоборот сложилость в донельзя гладкую картину, когда гугл поведал об армейских инспекциях и генерал-инспекторах в Германской империи. По этой аналогии генерал-инспектор штаба, как заместитель начальника штаба, уже сам по себе напрашивается в генерал-квартирмейстеры... но в таком случае, что эта должность делает в союзных войсках?
Господа, я последняя сволочь, извольте представиться (с)
Гуляя по закоулкам интернетов, наткнулся я на небольшую интересную инфу! Со слов самого Танаки-сэнсэя, все имена персонажей (имеются в виду полные имена), во всех его произведениях, были результатом комбинирования имен реальных людей, которые он находил в разных источниках, в частности, международных ежегодниках. И только имя одного персонажа (проживающего теперь в мире Гинейдена), было придумано им лично, а точнее, с его слов, изначально этим именем представился некий таинственный человек, который однажды пришел к нему во сне... Но имя я его естественно не скажу!) И так, внимание, вопрос! Как звали таинственного ночного гостя г-на Танаки?
Господа, я последняя сволочь, извольте представиться (с)
Небольшое дополнение к предыдущему посту, после более тщательных поисков. Точность - вежливость королей кайзеров!)
Слово "рейх" встречается в каноне всего двенадцать раз В первой половине книг: - Имперский банк подчеркнут, как рейхсбанк. - Имперские марки подчеркнуты, как рейхсмарки. - Трижды упоминается после захвата Феззана в процессе зигования. Во второй половине книг: - Пять раз Новая империя зовется Нойе рейх... из них дважды в виде зигования. - Новые земли империи подчеркиваются, как Новые земли рейха. - Напоследок, слово рейх встречается в воспоминаниях Аннерозе, где она называет свою семью (Мюзелей) имперскими рыцарями = рейхсриттерами. В общем, слово "рейх" не очень то в ходу у Танаки, независимо от династии...
Кайзера же поминают в сумме 841 раз: В первой половине книг: - кайзер-сажени и кайзер-центнеры, которые хотел ввести Рудольф. - Девять раз звучит в адрес Райнхарда после захвата Феззана... из них шесть в виде зигования (собственно, сама глава на кане так и называется "Зиг кайзер"...)) И во второй половине книг, если я ничего не упустил, есть 830 упоминаний кайзера и из них - 794 случая идут в адрес Райнхарда... 17 раз в виде зигования - 35 раз Хильда упоминается как кайзерин... дважды с банзаем (вместо "зиг", там в пояснении стоит ホーフ, видимо Hoff) - И ура! Один раз этот титул все таки употребляется в отношении любвеобильного дедушки-флориста: в одном из воспоминаний Аннерозе была все-таки названа наложницей кайзера Фридриха IV!) Таки, титул кайзера Танака более жалует, чем термин "рейх", но не очень жалует его для старой династии...
Вывод: Кайзер все-таки однозначно был, но в целом, картина мутноватая...
Господа, я последняя сволочь, извольте представиться (с)
Четыре года не срок!
Так о чем это я? А вот гуляя по канону обнаружил я один интересный момент: первые упоминания про кайзера и рейх у Танаки появляются только в шестой книге, уже после коронации Райнхарда. И самое первое появление, это те самые знаменитые на всю галактику восклицания: 「|ラインハルト皇帝ばんざい《ジーク・カイザー・ラインハルト》!」 Зиг кайзер Райнхард! 「|新銀河帝国ばんざい《ジーク・ノイエ・ライヒ》!」 Зиг Нойе рейх! И только после них перманентно в кавычках начинает подчеркиваться, что император Райнхард, это вам ни какой ни будь вшивый микадо, а самый, что ни на есть настоящий кайзер, да и империя начинает периодически называться рейхом, но только исключительно в контексте нового государства. Одновременно с этим, если начиная с шестой книги где-то всплывают воспоминания о Рудольфе и его потомках, то он все равно всегда будет просто император, без какой либо конкретики, тогда как до прихода Райнхарда к власти, ни одного упоминания рейха, или кайзера нет ВООБЩЕ!
Собственно, в связи с этим возникает вопрос, а носил ли Фридрих, четвертый этого имени, титул кайзера или нет, и самоназывалась ли вообще, в целом, империя Гольденбаумов рейхом? И если и во времена Гольденбаумов были в обиходе эти слова, то почему тогда Танака ни разу ни о каких кайзерах в контексте старой династии не упомянул, и державу, которую создал Рудольф от начала и до конца именует просто империей?
И не верьте, что в "Мятежнике" рассказывается о справеднивом Райнхарде по молодости! На самом деле, это история о первом садисте Рейха, после Рудольфа!) З.ы. Даже Ройенталь не одобряет такое зверство.Даже Ройенталь не одобряет такое зверство.
Господа, я последняя сволочь, извольте представиться (с)
К вопросу о немецком языке в империи: язык надписи на могиле Кефенхиллера, за который с Яна взяли дополнительные деньги, описан словосочетанием 帝国公用語... таки, придется смириться, что "немецкий" был в Рейхе именно официальным языком.
Господа, я последняя сволочь, извольте представиться (с)
Доворьное интересная подборка портретов-зарисовок героев Рейха от некоего 1741. Оригинальностью авторского видения героев они мне сильно напомнили логгоработы Кобаяси Томоми... особенно это касается Мюллера, который, судя по физиономии, должен иметь недюжинную комплекцию ...)
Господа, я последняя сволочь, извольте представиться (с)
Порция годного арта от одного персонажа из поднебесной... в основном Двойная Звезда + немножко других персонажей. Цветной пусть висит на всеобщее обозрение
Господа, я последняя сволочь, извольте представиться (с)
Таки, выношу в свой дневник мысли, которые посетили меня во вчерашнем обсуждении должностей высоких чиновников Рейха в Легенде... для тех, кто не читал дискуссию, думаю, эта информация может быть интересной. В собственно каноне, должности чиновников Рейха, которые занимают посты близкие к министерским, обрзначены хитровыпендренным словосочетанием 尚書 (shōsho)... это, как я думаю, для многих не секрет. Само это словосочетание практически непереводимо с японского (см. ссылку в посте ниже), но его китайский аналог 尚书 (Shàngshū среди прочих значений (смотрим БКРС), твердо можно использовать, как для обозначения должности государственного канцлера при императоре, так и для обозначения должности обычного министра. Я думаю, что Танака не просто так отказался от японских слов в должностях, и стал использовать историческое обозначение должностей чиновников Китайской Империи, а чтобы этим подчеркнуть германизацию Империи-Рейха из "Легенды", показать, что главное ведомство Рейха, это именно рейхсканцелярия, и ни что иное. И как следствие, в переводе, должность первых министров, 国務尚書 (должности Лихтенладе и Мариендорфа) должна обозначать рейхсканцлера, тогда как прочие высокие чиновники, хоть их должностной титул и не отличается от первых, будут министрами при своих ведомствах: тот же Оберштайн, вполне себе министр обороны, а Сильверберг - министр промышленности.
Господа, я последняя сволочь, извольте представиться (с)
В связи с хитровыпендренной должностью Оберштайна в каноне, и устоявшимся мнением в среде адмиралов, что во всем виноват, сами знаете кто, настоятельно предлагаю отказаться от "военного министра", и переводить эту должность на Русский, как "военный писец"!
Господа, я последняя сволочь, извольте представиться (с)
Коль я снова тут объявился, и пока я, ненароком, заново отсюда не сбежал, надо бы закончить когда то начатое... лучше поздно, чем никогда Таки, вот он список, дубль два:
- Грейвроббер - Филипп IV Красивый - Леопольд Шумахер - Дасти Аттенборо - Сюзанна фон Бенемюнде - Адриан Рубинский - Райнхард фон Мюзель/Лоэнграмм - Нельяфинве Майтимо, короче Маэдрос - Шаддам IV Коррино - Дункан Айдахо
Господа, я последняя сволочь, извольте представиться (с)
Наконец-то, сегодня дошли руки прикоснуться к очередному творению бесподобного Терренса, и теперь сижу в легкой прострации, хотя изначально и настраивал себя на разочарование, считая что его второй мюзикл будет лишь слабым подобием "Repo!". Не знаю что можно в двух словах написать о "Карнавале"... эмоции переваливают через край, а само краткое описание, кажется мне почти кощунством. Это надо видеть, прочувствовать фантасмогоричный ад Терренса-Люцифера, через его обитателей и жертв, и вряд ли остаться после этого равнодушным к этому творению...
Господа, я последняя сволочь, извольте представиться (с)
Вот, такая красота была неожиданно откопана на необъятных китайских просторах... думаю, она должна стать достоянием общественности фандома.
И это, таки, далеко не все. Собственно, альбом назыается "карты таро - имперская редакция". Не знаю, все ли рисунки имеют соответствие из таро: в самом альбоме, частично они подписаны как именами персонажей, так и арканными именами, частично исключительно именами персонажей, а некоторые (собственно, рисунки выше) и вовсе не подписаны... впрочем, и количество изображений почему-то несколько превышает старший аркан. Сам я подписывать никого не буду... смотрим, любуемся, угадываем:смотрим, любуемся, угадываем:
Господа, я последняя сволочь, извольте представиться (с)
Давно уже было собрано, да как то предано забвению... этакое маленькое дополнение к былому корабельному посту, только на сей раз уже разбор названий кораблей, и пока исключительно родных, имперских. Вновь открытой америки здесь мало, но авось кому пригодится, чтоб лишний раз не гуглить...
Барбаросса (Barbarossa, バルバロッサ • Фридрих I Гогенштауфен - Император Священной Римской Империи, получивший прозвище Барбаросса (от итал. barba, «борода», и rossa, «рыжая»).
Брунгильда (Brünhild, ブリュンヒルト ( 美姫 – прекрасная дева)) • Скандинавское женское имя - брони битва • Брюнхильда (Брунгильда, Брюнхильд – Brynhildr, Brunhild) – супруга Гунтера, короля Бургундии, героиня германо-скандинавской мифологии и эпоса. • Брунгильда (ок. 533—613) — супруга Сигиберта I, короля Австразии (с 561 г.), дочь вестготского короля Атанагильда.
Валендаун (Valendown, バレンダウン, Barendown, Barham-down • Бархем-даун - место битвы Артура и Мордреда
Виссар (Vissarr, ヴィーザル, Vidar • Видар (древнесканд. Víðarr) — в скандинавской мифологии бог мщения и безмолвия, сын Одина и великанши Грид.
Квазир (Kvasir, クヴァシル • Ква́сир, Ква́зир (др.-исл. Kvasir) — в германо-скандинавской мифологии существо, возникшее из слюны асов и ванов, которые совершили обрядовое смешение слюны в чаше при заключении мира.
Кюхрейн (Кücrain, キュクレイン ), Cuchulainn • Куху́лин (ирл. Cú Chulainn «пёс Куланна») — знаменитый герой ирландских мифов. • Также, Элиас Пауль Кухлейн - немецкий ас люфтваффе
Королевский тигр (Königs Tieger/ Königs Tiegel, ケーニヒスティーゲル (王虎), Königstiger • Тигр II (Королевский тигр) - тяжёлый немецкий танк времён Второй мировой войны.
Любек (Lübeck, リューベック • Любек- город на севере Германии. • Распространенная немецкая фамилия, в частности, принадлежащая немецкому композитору
Нюрнберг (Nürnberg, ニュルンベルク • Нюрнберг - город в Германии, расположенный в центральной части Баварии. • Государство, существовавшее в Средние века на территории Священной Римской империи.
Остмарк (Ostmark, オストマルク • Восточная марка (нем. Ostmark; лат. Marchia orientalis) — раннефеодальное государство в IX—XII веках в юго-восточной Германии, предшественник герцогства Австрия.
Йотунхейм (Jotunheim, ヨーツンハイム • Ётунхейм, Йотунхейм (то есть земля Ётунов; др.-исл. Jötunheimr) в германо-скандинавской мифологии — один из девяти миров, земля, населённая великанами-ётунами.
Саламандр (Salamander, サラマンドル (火竜 – огнендышащий дракон ) – имперский флагман Самюэля Валена • Саламандра — элементаль огня в алхимии.
Скирнир (Skirnir, フォルセティ • Скирнир - слуга бога Фрейра в скандинавской мифологии.
Тристан (Tristan,トリスタン • Тристан — мужское имя, фамилия. Старофранцузское преобразование пиктского имени Друстан, уменьшительного от Друст (возможный перевод «бунт», «суматоха»). Старофранцузское произношение изменено по созвучию с латинским словом «tristis» — «печальный». • Легендарный персонаж средневекового рыцарского романа XII века
Фонкель (Vonkel, フォンケル, Forkel, Vonkel • Фолькер, Фолькер из Альцая или Фолькер фон Зальц — легендарный персонаж германской эпической поэмы «Песнь о Нибелунгах»
Форсетти (Forseti, フォルセティ • Фо́рсети (др.-исл. Forseti — «председатель») — в германо-скандинавской мифологии сын Бальдра и Нанны, бог правосудия и справедливости, разрешающий споры и возвращающий согласие спорящим.
Стандартные линкоры:
Альтмарк (Altmark, アルトマルク • Альтмарк - регион на севере федеральной земли Саксония-Анхальт • Немецкое название польского города Стары-Тарг.
Аугсбург (Augsburg, アウグスブルグ • Аугсбург - университетский город на юго-западе Баварии, считается наиболее древним городом Германии после Трира. • Район в Германии.
Бломштедт (bromsschedt, ブロムシュテット, Blomstedt • Герберт Бломштедт - немецкий дирижер.
Брок (Brockle, ブロックル, Brockr, Brok, Brock • Цверг в германо-скандинавской мифологии
Брокен (Brocken, ケルンテン • Брокен (нем. Brocken) — самая высокая точка Гарца, высотой 1141,1 м. Расположен в земле Саксония-Анхальт в Германии.
Ватцман (Batsman/Watzmann, バッツマン • Вацманн (нем. Watzmann, бав. Watzmo) - гора в Баварии.
Валленштейн (Wallenstein, ワレンシュタイン • Валленштейн, Альбрехт фон (1583—1634) - полководец, имперский главнокомандующий в Тридцатилетней войн
Вигрид (Vigriss, ヴィーグリース, Vigrid • Вигрид (др.-исл. Vígríð - равнина, поле битвы, где произойдут основные события Рагнарёка.
Гослар (Goslar, ゴスアール • Го́слар (нем. Goslar) - город в Германии, районный центр, расположен в земле Нижняя Саксония у подножия горного массива Гарц. Грендель (Grendel, グレンデル • Гре́ндель (др.-англ. Grendel) — страшное чудовище из англосаксонской эпической поэмы «Беовульф».
Дармштадт (Darmstadt, ダルムシュタット • Да́рмштадт (нем. Darmstadt) - город в Германии, расположенный в южной части федеральной земли Гессен.
Дортмунд (Dortmund, ドルンブルグ • До́ртмунд (нем. Dortmund) - город земельного подчинения на западе Германии, в федеральной земле Северный Рейн — Вестфалия.
Дондерт (Dondert, ドンダーツ • Северный приток реки Нирс, протекающей по земле Северный Рейн-Вестфалия.
Дорнбург (Dornburg, ) • Дорнбург (Гессен) - коммуна в Германии, в земле Гессен. • Дорнбург (Заале) - город в Германии, в земле Тюрингия.
Зандерлинг (Sanderling, ザンデルリック • Курт За́ндерлинг - немецкий дирижёр. • Также, его сын, тоже дирижер.
Каринтия (Kärnten, ケルンテン • Каринтия - федеральная земля Австрийской республики. • Герцогство в составе Священной Римской империи (до 1806 г.) и Австрийской империи (до 1918 г.)
Остфален (Ostfalen, オストファーレン • Остфалия - одна из четырех провинций древней Саксонии, область расселения остфалов, восточной ветви германского племени саксов.
Оффенбург (Offenburg, オッフェンブルフ • Оффенбург (нем. Offenburg) — город в Германии, в земле Баден-Вюртемберг.
Синдри (Sindur, シンドゥリ • Цверг в германо-скандинавской мифологии • Чертоги в Горах Ущербной Луны, описанные в Младшей Эдде в Видении Гюльвы. Одни из чертогов для умерших в германо-скандинавской мифологии.
Хеорот (Heorot, ヘオロット • Чертог короля Хротгара в англосаксонской эпической поэме Беовульф
Хермод (Hermossr, ヘルモーズ, Hermod • Хермод («Храбрый») - персонаж скандинавской мифологии, один из асов, посланник Одина.
Хертен (Herten, ヘルテン – третий временный флагман Мюллера (Вермиллион) • Хертен (нем. Herten) - город в Германии, в земле Северный Рейн - Вестфалия.
Черный тигр (Schwarze-Tiger, シュワルツ・ティーゲル, в другой версии Ягдтигр (Jagd-Tiger, シュワルツ・ティーゲル, Jagdtiger • «Ягдтигр» (нем. Jagdtiger), полное официальное название Panzerjäger Tiger - германская противотанковая самоходная артиллерийская установка (ПТ - САУ) периода Второй мировой войны
Гадкий утенок (Hassliche-entchen, へーシュリッヒ・エンチェン, Hässliche-entchen • «Гадкий утёнок» (дат. Den grimme Ælling) — сказка датского писателя и поэта Ганса Христиана Андерсена
Нуб (ニューべ, Nube • Возможно отсылка к крылатой латинской фразе "Bella gerant allii, tu, felix Austria nube; Nam, quae Mars aliis, dat tibi regna Venus" - Войны пусть ведут другие, а ты, счастливая Австрия, заключай браки, ибо те владения, которые другим дает Марс, даст тебе Венера • Также, Nube - облако на испанском.
Гамельн II (Hameln II, ハーメルンII) Гамельн IV (Hameln IV, ハメルンIV) • Xамельн (нем. Hameln) - город в Германии, в земле Нижняя Саксония.
Гиссен IX (ジーセンXI) • Гиссен (нем. Gießen) — город в Германии, университетский город, расположен в земле Гессен.
Киссинген III (キッシンゲンIII) • Бад-Киссинген - район в германии и одноименнй районный центр
Эрмланд II (Elmland II, エルムラントII), Elmland • Вармия (нем. Ermland, польск. Warmia) — историческая область на южном побережье Балтийского моря. Занимала территорию от реки Эльбинг до берега Вислинского залива.
Вспомогательные суда:
Дюрен VIII (デューレンVIII) • Дюрен -город на западе Германии, недалеко от границы с Бельгией и Нидерландами.
Аудумла (Audhumla, アウドムラ • Аудумла (или Аудумбла) (швед. Audhumbla) — в германо-скандинавской мифологии корова, появившаяся из таявшего льда в одно время с первым великаном - Имиром.
Бергельмир (Bergelmir, ベルゲルミル • Бергельмир - в германо-скандинавской мифологии великан, который вместе со своей женой пережил убийство Имира.
Скульд (スクルド, Sculd, Schuld • Имя одной из трех Норн в германо-скандинавской мифологии Эмбла (Embla, エムブラ • Аск и Эмбла (древнесканд. Askr ok Embla, «ясень» и «ива»), в скандинавской мифологии первые люди, которых ещё в виде древесных прообразов, бездыханных и «лишённых судьбы», нашли на берегу моря боги.
Прочие:
• Лютцов (リュッツォ, Lützow • Лютцов (нем. Lützow) - коммуна в Германии, в земле Мекленбург — Передняя Померания. • Адольф фон Лютцов - немецкий национальный герой, барон, возглавивший партизанскую войну в тылу войск Наполеона, оккупировавшего Германию